こんにちは、管理人のかどやんです。
今回は、カップルがケンカした時に使える一言。「ウソつかないで!」です。
台湾にきて、順調に体重が増加中の私♪
1週間で1キロ増のペースはさすがにヤバイ!と思い、ダイエットをすることに。
彼にも宣言しました。今日からダイエットすると。
でも、家の中でも外でも誘惑だらけ・・・。
今日も一日頑張ったご褒美なだけだよ。ダイエットは明日からにしよう! と食べたプリン。
美味しかった~(*´∀`)♪
のはずが・・・。
プリン大好きな彼。珍しくプリプリしてました。けど、まぁ、いっか~と聞き流してたら、
You’re a liar!!!!!
と言われ、あっ、ウソつきって言われてる・・・と理解した私。笑
ウソはよくないです。けど、バレないと思ったのさ。プリン1個くらい・・・。
さてさて、この「~しないで」という文は、ほかにも「怒らないで」とかいろいろ応用が効いて便利な文です。
下記に他の例も挙げているので、使ってみてくださいね♪
中国語で「~しないで!」という時に使う文【ボポモフォ・音声付】
「不要~」 ~しないで。
ウソつかないで。
不要騙我
(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄆㄧㄢˋ ㄨㄛˇ)
(bu2 yao4 pian4 wo3)
騙・・・ウソをつく
※「ウソつき」と言いたいときは、「騙人(ㄆㄧㄢˋ ㄖㄣˊ」と言います。
このあいだ、ある男の子がママにトイレ行きたーい!ママ、う○こ!!と叫んでたら、ママが「騙人!」と怒ってました。笑
日本語のウソつきと同じで、よく聞く単語です。
怒らないで。
不要生氣
(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄕㄥ ㄑ一ˋ)
(bu2 yao4 sheng1 qi4)
生氣・・・怒る
食べ過ぎないでね。
不要吃太多
(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄔ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ)
(bu2 yao4 chi1 tai4 duo1)
吃・・・食べる
太多・・・~しすぎる
飲みすぎないでね。
日本語と同じで、「アルコールを飲みすぎないで」と言いたいときにも使えます。
不要喝太多
(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄏㄜ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ)
(bu2 yao4 he1 tai4 duo1)
喝・・・飲む
テレビ見過ぎたらダメだよ。
不要看太多電視
(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄎㄢˋ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ ㄉㄧㄢˋ ㄕˋ )
(bu2 yao4 kan4 tai4 duo1 dian4 shi4)
看・・・見る
電視・・・テレビ
【変更】
「不要看電視太多」と以前は書いてましたが、上記の表現の方がよく使うとのことなので、変更しました。
「不要看電視太多」の表現をを使う人もいるので、どっちでもOKなようですが・・・。より一般的な言い方へ訂正しています。
雑談「おばあちゃんみたい・・・」
プリン騒動が一段落して、彼と久々のデートをすることに♡
日本から持ってきた、お気に入りのワンピースを来て行こう~♪
と思って着替えた私に、彼がくれたことば。
・・・なんか、おばあちゃんみたいだね。
え・・・( ´・д・)エッ
今、なんとおっしゃったのじゃ?そこの、若いの。
私が選んだのは、少し暗めの赤をメインにした花柄のワンピース。
日本だと、いたって普通な感じの、ワンピース。(のはず)
・・・あ、忘れてた。
そうだった~。(# ゚Д゚)
台湾人、暗い色嫌いだったんだー。ということを今更ながら思い出した私。
けれどもね、確かにちょっと茶色は混じっちゃいるけど、おばあちゃんはないだろうよ。ヽ(`Д´)ノ
ここは、ウソでも「キレイだね」と言うところなのさ。
正直すぎるのが彼の良いところでもあり、悪いところでもある・・・。
私が彼に「不要騙我」を言う日はきっと来ない。
ご機嫌斜めな私をみかねた彼が、大好きなマンゴーかき氷を食べに連れてってくれたので、ヨシとします。笑
私の大好きな氷讃のかき氷。ふわっふわ~♡
美味しかった~。
プリン食べてまだ食べるのかよ!というツッコミは一人でしましたので、お許しください。
ではまた。