こんにちは、管理人のかどやんです。
台湾にいるときによく言われたのが、
「わかった?(理解できた?)」ということば。
ちょっと難しい単語を使われるとチンプンカンプンで、しかも私はすぐ顔に出てしまうので、わかってないのがバレます。笑
これから台湾に留学される方や、台湾人とランゲージエクスチェンジ(お互いの国の言葉を教えあう)をする場合などは、この言葉をたくさん聞くことになると思います。
なので、返答方法もあわせて覚えておくと、会話がスムーズに運びますよ。
少しややこしいのが、この「わかった」は、日本語のようにすべて「わかった」という同じ言葉を使えないところ。
シュチュエーションによって、少し言い方を変える必要があります。
それでは早速練習です。
覚えて使ってみてくださいね♪
台湾華語で「わかった」【ボポモフォ・音声付】
ある日の私と彼の会話。
わかった?
妳聽得懂嗎?
(ㄋㄧˇ ㄊㄧㄥ ㄉㄜ˙ ㄉㄨㄥˇ ㄇㄚ˙)
(ni3 ting1 de0 dong3 ma0)
わかんない。
我聽不懂
(ㄨㄛˇ ㄊㄧㄥ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˇ)
(wo3 ting1 bu4 dong3)
もう一回言って。
再說一次
(ㄗㄞˋ ㄕㄨㄛ 一ˊ ㄘˋ)
(zai4 shuo1 yi2 ci4)
※目上の人に言う場合や丁寧に言いたいときは、「請」を最初につけるようにしましょう。
請再說一次(もう一度言ってください)
最近少し太ったよね。
妳最近有一點胖了
(ㄋㄧˇ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄣˋ 一ㄡˇ 一ˋ ㄉㄧㄢˇ ㄆㄤˋ ㄌㄜ˙)
(ni3 zui4 jin4 you3 yi4 dian3 pang4 le0)
理解したよ。
我聽得懂
(ㄨㄛˇ ㄊㄧㄥ ㄉㄜ˙ ㄉㄨㄥˇ)
(wo3 ting1 de0 dong3)
■注意
※この“わかった”は、聞いて(聽)理解できた。という意味です。
なので、例えば新聞か何かを読んでいて、見て理解できたという時の“わかった”は、「聽」を「看」に変える必要があります。
你聽得懂嗎? ⇒ 你看得懂嗎?
我聽不懂 ⇒ 我看不懂
我聽得懂 ⇒ 我看得懂
おそらく、何かを言われて、“わかった?”と聞かれることの方が多いと思いますが、知識として覚えておくと混乱しないと思います。
まとめ
ニュアンスごとに使いわける中国語。
難しい(^^;
けれど、少しずつ理解できるようになっているのがほんとに嬉しい(*´∀`)♪
たまに間違えることもあるけどね~(←おいおい)
ブログに載せる文は、彼(台湾人)に確認しながら書いてるので、大丈夫だとは思います。
けれどそうはいっても、受け取り方を勘違いしてた~(m´・ω・`)m
というのはあります・・・。すいません。
このブログとともに、私も日々成長していきたいなと思う管理人です。
今日はこの辺で。ではまた。