26.ウソつかないで!は中国語(台湾)で何て言う?

こんにちは、管理人のかどやんです。

今回は、カップルがケンカした時に使える一言。「ウソつかないで!」です。

台湾にきて、順調に体重が増加中の私♪

1週間で1キロ増のペースはさすがにヤバイ!と思い、ダイエットをすることに。

彼にも宣言しました。今日からダイエットすると。

でも、家の中でも外でも誘惑だらけ・・・。

今日も一日頑張ったご褒美なだけだよ。ダイエットは明日からにしよう! と食べたプリン。

美味しかった~(*´∀`)♪

のはずが・・・。

あれ?冷蔵庫にあったプリンがない!今日食べようと思ってたのに!食べた?

かどやん
・・・(聞こえないフリ)

聞いてる?ダイエットするっていったのに、プリン食べたの??

かどやん
・・・食べてないよ(めっちゃ小声)

不要騙我(ウソつかないで)

かどやん
・・・我不知道(知らない)

騙人(ウソつき)

かどやん
對不起(ごめん)

プリン大好きな彼。珍しくプリプリしてました。けど、まぁ、いっか~と聞き流してたら、

You’re a liar!!!!!

と言われ、あっ、ウソつきって言われてる・・・と理解した私。笑

ウソはよくないです。けど、バレないと思ったのさ。プリン1個くらい・・・。

さてさて、この「~しないで」という文は、ほかにも「怒らないで」とかいろいろ応用が効いて便利な文です。

下記に他の例も挙げているので、使ってみてくださいね♪

スポンサーリンク

中国語で「~しないで!」という時に使う文【ボポモフォ・音声付】

「不要~」  ~しないで。

ウソつかないで。

不要騙我

(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄆㄧㄢˋ ㄨㄛˇ)

(bu2 yao4 pian4 wo3)

騙・・・ウソをつく

※「ウソつき」と言いたいときは、「騙人(ㄆㄧㄢˋ ㄖㄣˊ」と言います。

このあいだ、ある男の子がママにトイレ行きたーい!ママ、う○こ!!と叫んでたら、ママが「騙人!」と怒ってました。笑

日本語のウソつきと同じで、よく聞く単語です。

怒らないで。

不要生氣

(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄕㄥ ㄑ一ˋ)

(bu2 yao4 sheng1 qi4)

生氣・・・怒る

食べ過ぎないでね。

不要吃太多

(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄔ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ)

(bu2 yao4 chi1 tai4 duo1)

吃・・・食べる

太多・・・~しすぎる

飲みすぎないでね。

日本語と同じで、「アルコールを飲みすぎないで」と言いたいときにも使えます。

不要喝太多

(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄏㄜ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ)

(bu2 yao4 he1 tai4 duo1)

喝・・・飲む

テレビ見過ぎたらダメだよ。

不要看太多電視

(ㄅㄨˊ 一ㄠˋ ㄎㄢˋ ㄊㄞˋ ㄉㄨㄛ ㄉㄧㄢˋ ㄕˋ )

(bu2 yao4 kan4 tai4 duo1 dian4 shi4)

看・・・見る

電視・・・テレビ

【変更】

「不要看電視太多」と以前は書いてましたが、上記の表現の方がよく使うとのことなので、変更しました。

「不要看電視太多」の表現をを使う人もいるので、どっちでもOKなようですが・・・。より一般的な言い方へ訂正しています。

雑談「おばあちゃんみたい・・・」

プリン騒動が一段落して、彼と久々のデートをすることに♡

日本から持ってきた、お気に入りのワンピースを来て行こう~♪

と思って着替えた私に、彼がくれたことば。

・・・なんか、おばあちゃんみたいだね。

え・・・( ´・д・)エッ

今、なんとおっしゃったのじゃ?そこの、若いの。

私が選んだのは、少し暗めの赤をメインにした花柄のワンピース。

日本だと、いたって普通な感じの、ワンピース。(のはず)

・・・あ、忘れてた。

そうだった~。(# ゚Д゚)

台湾人、暗い色嫌いだったんだー。ということを今更ながら思い出した私。

けれどもね、確かにちょっと茶色は混じっちゃいるけど、おばあちゃんはないだろうよ。ヽ(`Д´)ノ

ここは、ウソでも「キレイだね」と言うところなのさ。

正直すぎるのが彼の良いところでもあり、悪いところでもある・・・。

私が彼に「不要騙我」を言う日はきっと来ない。

ご機嫌斜めな私をみかねた彼が、大好きなマンゴーかき氷を食べに連れてってくれたので、ヨシとします。笑

私の大好きな氷讃のかき氷。ふわっふわ~♡

IMG_6186

美味しかった~。

プリン食べてまだ食べるのかよ!というツッコミは一人でしましたので、お許しください。

ではまた。